И сколько мне придется, Боже,
Еще платить за эту роль?
Как все, вылажу я из кожи,
Как все, переношу я боль.
Как все, страдаю от несчастий,
Как все, страдаю за грехи.
Но дополнительное счастье,
Когда страдаю за стихи.
Где каждое поэта слово
Оплачено его судьбой.
Хотя все это и не ново,
Платить приходится
собой.
Цена поэзии - безвестность,
Ведь поленятся, не прочтут.
Прочтут, сочтут неинтересным,
Забудут, попу подотрут.
И сколько же еще, Создатель,
Гвоздей поэту в душу вбить,
Чтобы пришел один Читатель
И его строчкой начал жить?
Цена поэзии - безвестность.
Поэт - пророк, что без честИ.
В любом Отечестве словесном
Поэты изгнаны свои.
Потом их позовут обратно,
Посмертно или в звездный час
И памятничек виновато
Поставит Родина подчас.
Потом. И то, если сурово
Поэт сумеет пронести
Подаренное Богом Слово,
И не повеситься с тоски.
Не спиться, не слететь с катушек,
От голода не умереть,
И не продать за корку душу,
Не скурвиться и не сгореть
В огне житейских потрясений,
Лишь единицы могут так,
Как Маяковский и Есенин,
Высоцкий, Бродский, Пастернак.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Не спиться, не слететь с катушек,
От голода не умереть,
И не продать за корку душу,
Не скурвиться и не сгореть
В огне житейских потрясений,
Лишь единицы могут так,
Как Маяковский и Есенин,
Высоцкий, Бродский, Пастернак.
Где-то я читал или слышал, что без этой борьбы настоящий поэт состоятся не может. Что может дать благополучный рафинированный идеалист, кроме (может быть)своей начитанности. Что он может понимать в человеческом говне? Похоже ты не зарыл свой талант в землю... спасибо. Комментарий автора: Спасибо, Миша, и тебе за понимание и за добрые слова. Они очень нужны. А то пишешь, как в безвоздушное пространство, ни реплики, ни отклика.
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".