Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его.
Переместите личность в дух, поймите, нет альтернативы
Нам выбирать одно из двух : или мертвы мы или живы
Одно поймите, лишь одно ! И не пытайтесь раздвоиться
Не может новое вино в меха засохшие налиться
Не может бабочка порхать не сбросив куколки оковы
И вам спасёнными не стать, не осознав до смерти кто вы
Переместите личность в дух ! Простите за убогость речи
Язык земной настолько сух, смысл остаётся незамечен
Итак : дух это благодать, любви тепло, по твёрдой вере
Плоть это вечность выбирать добро иль зло, стоя у двери
Дух это ясный Божий день, среди греховной вечной ночи
Плоть это смертной тени тень, хотя про свет всегда пророчит
Дух это правильно, всегда, без колебаний и сомнений
Плоть это мыслей чехарда, в бреду бесчисленных учений
Дух это счастье ! Плоть беда. Дух это свет ! Плоть тьмы темнее
Дух это вечность ! Плоть всегда висит смердя с петлёй на шее
Дух это мир ! Плоть это бой. Дух это мы ! Плоть - Я и точка
Дух это Бог всегда с тобой ! Плоть по природе одиночка
Дух во христе ! Плоть во плоти. Дух есть Любовь ! Плоть любит славу
Дух в простоте : Отец простил ! Плоть пьёт религии отраву
Дух - жизни путь ! Плоть - смерти миг. Дух - сын и друг ! Плоть беспризорна
Дух спрятан в суть священных книг. Плоть на виду, но иллюзорна
Дух - мира свет ! Плоть — смерти тьма … Ну что ж, по моему довольно
Душа должна решить сама ! Сама, как - будто, добровольно.
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 1405 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.